The Japanese religion “Shinto” as a word comes from the chinese “shin tao” which means ” way of the gods.” I suspect the “shin” is the same “shin” as in the Japanese “Shinji” which means “belief” or “god thing” literally. This interests me because the word for a god in regards to shinto is “kami” or “okami,” which is phonetically identically to the word for “paper” and sometimes “hair,” though they use different kanji (chinese characters). K’s will sometimes be replaced by G’s, usually in the middle of a word, i.e. the Japanese word ‘tegami’ (letter) “-gami” is “kami”or 紙 which means paper. Makes sense when talking about a letter, no?
The chinese word for “apple” is pín guǒ 蘋果,the Japenese word for apple is ringo リンゴ. It is my contention that these words are cognate, the strange thing is that, while the Japanese use katakana (the japanese writing in the previous line) for foreign words, they typically do not use them for words of Chinese origin. 林檎 is another way to write “apple” in Japanese, so there is a Chinese way to write it, using completely different kanji, and it’s not the popular way to write it. Puzzling indeed.
The French word “eau” (water) is a direct evolution of the Latin “aqua”: Fact.
When doing comparative linguistics, spelling is utterly arbitrary.
The word “Sad” in other Germanic languages:
German: Traurig; Dutch: Triest; Danish: Ked af det; Norwegian: Trist; Swedish: Ledsen; Icelandic: Sorglegur. … … …
This is vexing. To start, English seems to be an odd man out here. The word “sad” is cognate with the verb “to sate” or “to satisfy,” but there is still much variation in the forms. Among the Western Germanic words, English is the only utterly dissimilar one, and without hearing the Dutch word pronounced it’s difficult for me to tell it’s relation to the German despite my educated suspicion of it’s cognateness. The Northern Germanic words are even more of a vexation. Norwegian, Swedish and Danish are all but the same language, yet their words are so dissimilar. Modern Swedish and Norwegian come from Danish, and all three are descended from Old Norse, a language Icelandic is so closely related to as to be mutually intelligible.
All is not lost. There is an Icelandic-German-English connection. In my estimation (Sorglegur) is most likely cognate with the German “sorgen” (to worry) both of which are undoubtedly cognate with English “Sorry.” So that’s one mystery potentially solved. the Swedish and Danish still puzzle me. “Ked af Det” is a phrase, “det” means “it.” Hmmm… We’ll have to get back to that one. Bear in mind also that sometimes there are finer distinctions in some languages than in others. So the words I’ve posted for “sad” may be “sad” in a particular situation or another and not necessarily the same sense as in English.
For fun, here are the Romance words for “sad” (at least one iteration): triste, triste, triste, triste, trist. French, Spanish, Italian, Portuguese and Romanian. It’s quite obvious that the Dutch and Norwegian have betrayed their Germanic heritage by taking the Latin word, and probably the German too though the evolution seems to be a bit more advanced if it’s the case.
[end unsatisfied]